«الشاعر ومترجمه»

احتضن فضاء دار الشعر بمراكش مؤخرا، لقاء شعريا حواريا ضمن فقرة جديدة، وسمتها الدار بـ “الشاعر ومترجمه”، وذلك ضمن برنامج الطور الثاني، للموسم الثالث. وتأتي فقرة “الشاعر ومترجمه”، كما أكد الشاعر عبد الحق ميفراني مدير دار الشعر بمراكش، “بعد سلسلة من الفقرات الشعرية الأساسية، ضمن استراتيجية الدار التي أطلقتها هذه السنة، فبعد الدرس الافتتاحي وذاكرة وشعراء تشكيليون.. تأتي فقرة الشاعر ومترجمه، لخلق جسر حوار فعلي وحقيقي بين شعرنا المغربي والعربي وجغرافيات شعرية كونية.. كما تأتي في سياق ترجمة إحدى توصيات ندوة الشعر والترجمة والتي نظمتها دار الشعر بمراكش خلال موسمها الأول”.
وهكذا التقى عشاق الكلمة الشعرية مع الشاعر الكولومبي الكبير خورخي طوريس ميدينا في قراءات شعرية وحضر الشاعر والمترجم المغربي خالد الريسوني، إلى جانب المرافقة الموسيقية الراقية للفنانة ابتسام بنعلية والعازف بدر الورزازي، أضفت مزيدا من الدفق الموسيقي والشعري على اللقاء.
الشاعر خورخي طوريس ميدينا، شاعر كولومبي ولد في تشيكينكيرا سنة 1956. نشر العديد من الدواوين الشعرية: منها “هنيهات” و”تدنيسات، بوغوطا”، “ذاكرة العطالة”، “أشعار سائلة”، “عتبة التيه”، “رسوم بيانية عن التيه”، وقد حظي ديوانه الأخير “اندهاشات”، بمنحة التشجيع الشعري من قبل المركز الوطني للكتاب بفرنسا. نشرت أشعار خورخي طوريس ميدينا في العديد من الأنطولوجيات الشعرية في أمريكا اللاتينية.
كما نشر أشعاره في العديد من المجلات في كولومبيا وفرنسا بشكل خاص. كما شارك الشاعر في العديد من المهرجانات العالمية في مختلف أنحاء العالم بما في ذلك: مهرجان العالمي للشعر في ميديين، كما حضر السنة الماضية في مهرجان الشعر العالمي الثالث لهانوي بفيتنام، وهو عضو مؤسس لحركة “الفيض الشعري” بفرنسا، وعضو فاعل في الحركة الشعرية العالمية WPM
ويمثل الشاعر والمترجم المغربي خالد الريسوني، مرجعا أساسيا اليوم في تقديم وترجمة إلى اللغة العربية جغرافيات شعرية اسبانية ولاتينو أمريكية إلى القارئ المغربي والعربي. تجربة راكمها الريسوني طيلة سنوات، وجعلت منه نافذة أساسية أخرى للشعر المغربي والعربي بترجمته أيضا إلى اللغة الاسبانية. عبور مزدوج، وانشغال عميق بحوار شعري بين جغرافيات وتجارب شعرية متعددة. الشاعر والمترجم خالد الريسوني، هو أيضا أحد الأصوات الشعرية الأساسية في القصيدة المغربية الحديثة، تجربة راكمها من خلال كتاباته الشعرية، وقد سبق أن توج ديوانه كتاب الأسرار بجائزة ابن عربي الدولية.. وإلى جانب الكتابة الشعرية، أصدر العديد من الترجمات عن الإسبانية، للعديد من الشعراء: رفائيل ألبيرتي، لويس غارثيا مونطيرو، وخورخي أوروتيا، وفرانسيسكو ديليكادو، وخوسيه رامون ريبول، وكلارا خانيس، وأندريس سانشيث روباينا، ولوركا، وأنطونيو ماشادو، وخوسيه مانويل كاباييرو بونالد، وأنطونيو غامونيدا، وأنطونيو ماشادو، وليوبولدو دي لويس، وخوان خيلمان..


يعتبر الشاعر والمترجم خالد الريسوني أننا في حاجة، في عالمنا العربي، إلى تربية الأذن على الإصغاء لهذا الكائن الجميل: الشعر. ولعل حضوره اليوم إلى جانب الشاعر الكولومبي خورخي طوريس ميدينا، ترجمة فعلية لهذا الحوار المباشر، والذي يستطيع خلق هذا الأثر الفعلي. اختار الشاعر الكولومبي طوريس قراءة البعض من منجزه الشعري، في مراحل شعرية متباعدة، قام بترجمتها الشاعر والمترجم خالد الريسوني، وامتدت الجلسة ساعة كاملة، توزعت القراءات الشعرية بعض المقاطع الموسيقية بصوت الفنانة ابتسام وعزف بدر الورزازي.
“كان سيكفي أن أحمي المسكن حيث أوجد حيث أعتقد أنني سيد محيطي”
توزعت عوالم الشاعر طوريس، بين كيمياء الوجود، وأسئلة أنطولوجية ترتبط بذات الشعر، في بحث مضني عن تعرية هذا القلق العميق الذي يستشعره الشاعر في عالم اليوم.
“كان سيكفي أن نثمن البهاء الذي يحيط بنا أن ننظف فيض الجزيرة البلاستيكية أن نشتي في سبات القطب الشمالي والقطب الجنوبي أن نهدم الحرب في النسيان كان سيكفي أن نترك للآخر أن يعيش وأن نعيش وأن نعاش”.
وبعد فقرة “ذاكرة” شعرية، و”شعراء تشكيليون”، تأتي فقرة “الشاعر ومترجمه” لتعمق من استراتيجية دار الشعر بمراكش، والتي أمست تعيد التأكيد على حاجتنا للشعر اليوم في منظومتنا المجتمعية.
وتتواصل مستقبلا هذه البرمجة الغنية التي تعمق من انفتاح الشعر وحواريته على مختلف أنماط الطرق الإبداعية، كما تزيد من الانفتاح على التجارب الشعرية والحساسيات المختلفة في القصيدة المغربية المعاصرة.

Related posts

Top