نماذج من المغرب الشرقي
عندما نكتب فنحن في الحقيقة نصارع ذواتنا أو بمعنى أدق نحن نتصارع مع مخيلاتنا، مع وجداننا، مع قريحتنا.. نتصور شيئا في مخيلتنا، نسطر بعفوية تارة وبدقة تارة أخرى ما نرغب إيصاله للآخر عبر سرد أو شعر أو.. فنبدأ في المبارزة.. نضع الكلمة الأولى نتبعها بفعل أو مفعول به، نسطر بعناية على الجملة المفيدة ثم نشطب عليها لنستبدلها بمرادفات أكثر سلاسة ومرونة حتى لا نغضب المتلقي وحتى لا نحاكم كما يقع الأن لعديد من الأقلام.. ونستمر في الكتابة تارة على الهامش وعلى أيدينا تارة أخرى أو على علبة السجائر التي نتلتقطها من الأرض حتى لا تغيب فكرة تبادرت إلى ذهننا فجأة تهم موضوعا آخرا ومبارزة أخرى.. نتوغل في الورقة بكلمات مختلفة تتضمن موضوعا معينا، ويرن الهاتف فنتجاذب أطراف الحديث مع صديق لم نلتق به منذ مدة ويطول الحديث تارة عن الأحوال الجوية وتارة أخرى عن الحالة الصحية وفي أمور بعيدة كل البعد عن الحقل الأدبي والفني.. وعند عودتك إلى الورقة تجد نفسك عاجزا عن استئناف الكتابة لأن الفكرة تبخرت؛ وتقوم، حينها وبنرفزة غير مسبوقة، بتمزيق الورقة ورميها في سلة المهملات. وفي المساء تبحث عنها في سلة المهملات في محاولة يائسة لجمع أشلائها لتعاود الكرة لإتمام ما كنت تريد كتابته لتوصله إلى المتلقي. حرق الذات لإنارة القارئ هو موضوع نبش في مخيلة الآخر أو بعبارة أخرى عمل نرمي من ورائه معرفة كيف يكتب الآخر.. وهنا أعطي بعض أسرار بعض الكتاب الكبار مرورا بغارسيا ماركيز الذي قضى سنوات طويلة في التفكير في “مائة سنة من العزلة” و”وقائع موت معلن” قبل كتابتهما؛ وهمنغواي الذي أعاد كتابة آخر صفحة من روايته “وداعا للسلاح” 39 مرة؛ وبروست حيث كان يرفض رائحة العطر ويغلق الغرفة عليه ويكتب في السرير؛ ثم أبولينير الذي كان يكتب في المطبخ؛ وهنري ميلر الذي لا يستطيع الكتابة في مكان مريح؛ وليوباردي الذي كان يربط رجليه بالكرسي.. فقلة من الكتاب كانوا يستمعون للموسيقى أثناء الكتابة. وأغلبهم يكتب في صمت مطبق.. فوكنر وهنري ميلر وإرنست همنغواي وبروست وفلوبير و بول بولز وخورخي بورخيس وجورج أمادو ويوسا فارغاس.
سعيا منا في إسعاد القارئ قبل الكاتب، أخذنا على عاتقنا التعريف بأسرار ثلة عريضة من مثقفي الجهة الشرقية لمغربنا العزيز وتقديمها للقارئ الكريم لهدفين إثنين أولهما التعريف بالأدباء فيما بينهم والتعريف بالقراء فيما بعضهم البعض.
البوح 1
مع الكاتب الدكتور يحيى يشاوي أستاذ جامعي لعلم الجينيتيك بباريز
الكتابة الإبداعية حالة من النعمة
الكتابة بالنسبة لي يمكن أن تتم على عدة مستويات.
مستوى خفيف يمكن إجراؤه حسب الطلب، ارتجال حول صورة أو حقيقة أو تبادل.
المستوى الثاني الذي تم بناؤه ولا يخضع للمستوى الأول تحت الطلب. إنها، بطريقة ما، حالة يكون لدي خلالها انطباع بأنني أكتب دون صعوبة يحركها نوع من معاناة المتعة، و”الوحي” والحدس. وأكتشف للتو كما لو أن نص قصيدتي قد كتبه شخص آخر.
لقد رُسخت هذه الآلية بالنسبة لي منذ طفولتي عندما استخدمت حكايات جدتي، وأعيد زيارتها لإخراج قصص أخرى منها.
كانت أيضًا حكايات اخترعتها لمرافقة ابني في أحضان مورفيوس. على هذا النحو، كان لدي اتفاق معه يتمثل في إخباري بنهاية الحلقة لمواصلة القصة من أجله.
أعترف الآن أن قصائدي وكتاباتي نادرًا ما يتم حفظها، حتى لا أقول أنها منسية بمجرد إنشائها..
المستوى الثالث هو الكتابة الإجبارية التي توجد بشكل خاص في الترجمة. أعتقد أن هذا المستوى من الكتابة، في حد ذاته، ليس، بالمعنى الدقيق للكلمة، فعلًا شعريًا حقيقيًا لأنه يمكن العثور عليه في أي تخصص آخر، على سبيل المثال، عندما كنت أستعد لدورات علم الوراثة.
الترجمة هي أصعب جزء في رأيي إذا بقيت صادقًا مع المؤلف.
من ناحية أخرى، عندما أكتب، لا أتوقع وجود تسلية ولا أستخدم الحيل للدخول في حماقات أو في حالة معينة ثانوية.
إن الخيال بحد ذاته هو الإثارة التي تجعل في دوائر شبكات معقدة تتغذى وتصبح مصدر إلهام.
أعتقد أن حالة النعمة هذه هي متطابقة بالنسبة لأي عمل إبداعي: أولاً وقبل كل شيء، هناك عناصر غامضة وغير منتظمة تتطلب ترتيبًا لتشكيلها، وإن أمكن منحها الروح.