مختارات من الشعر الشيلي

صدر عن مركز محمد السادس لحوار الحضارات كاتب يحمل عنوان “مختارات من الشعر الشيلي”، قام بإعدادها وتنسيقها الأستاذ أحمد آيت بلعيد، وقدم لها الأستاذ حسن بوتكى، أستاذ اللغة الإسبانية بجامعة الحسن الثاني عين الشق بالدار البيضاء، أما الترجمة فكانت من طرف الشاعر عبد السلام مصباح ومترجمين شباب، خريجي شعبة اللغة الإسبانية وآدابها بكل من جامعة الحسن الثاني عين الشق، ومن جامعة عبد الملك السعدي بتطوان، ومن جامعة محمد الخامس بالرباط.
أما الشعراء الذين ترجمت أشعارهم فهم: براوليو أريناس كاربخال، ياير كاربخال، أوسكار كاسترو زونييغا، روساميل ديل بايِّي، أوسكار إيلغيطا مونيوز، ماريا وينونيير أنتيهوالا، بيثينطي ويدوبْرُو فرنانديث، إنريكي ليهن كارَّاسْكو،سيرخيو ماثيياس بريبيس، محفوظ ماصيص، غابرييلا ميسترال
،بابلو نيرودا، صامويل نونْيِيثْ جايِيجِيُوس، نيكانور بَارَّا سانْدوبالْ، كارلوس بِيثُوَا بِيلِيثْ، راوُولْ رِيبيرا
،غونزالو روخاسْ بِيثَارُو، خورخي طيِّيرْ سانِدوبال، أَرمانْدو أُريبِي أَرْثي، إرنَنْ بالْديسْ، أَلِيخانْدْؤا ثْيِيبْرِيشْت، راوول زوريتا.
ومما جاء في تقديم الأستاذ حسن بوتكي لهذه المختارات، أنها ” ففي حدود علمنا، لا يوجد كتابٌ خاصٌّ عن الشعر والشعراء الشيليين بالعربية، وهنا تكمن أهمية هذه المختارات الشعرية التي تأتي للتعريف بهذا الجنس الأدبي الرقيق لدى القارئ المغربي والعربي المهتم…وتتميَّز هذه المختارات بتمثيليتها لمختلف الحساسيات الشعرية بالشيلي منذ القرن التاسع عشر حتى بداية القرب الواحد والعشرين، مروراً بمختلف الأسماء التي برزت خلال القرن العشرين..كما أنها تضم أشكالاً وأساليب في الكتابة الشعرية تختلف بحسب الشاعر والبيئة السياسية والثقافية التي عاش فيها”.

Top